-
1 весенняя пора
Большой англо-русский и русско-английский словарь > весенняя пора
-
2 весенняя пора весна
-
3 пора
I пор`аж.осенняя пора — automne mглухая пора — morte-saison f (pl mortes-saisons)2) предик. безл.(давно) пора — il est temps de, il est grand temps de, il est grandement temps de••до поры, до времени — jusqu'à un certain tempsдо каких ( или которых) пор? — jusqu'à quand?с этих пор — depuis ( или dès) lors, dès ce momentс тех пор, с той поры — depuis ( или dès) lorsдо сих пор — jusqu'à présent ( до этого времени); jusqu'ici ( до этого места)в (самую) пору разг. — à temps, à proposв ту пору — alors, à ce moment-làв эту пору — maintenant, à cette époque-ci ( теперь); au même moment, à la méme époque ( в такое же время)не в пору — à contre-temps, mal à proposII п`ораж. -
4 пора
I п`ора жен. pore II
1. жен. time;
season;
weather;
period;
prime разг. вечерняя пора ≈ eventide в (самую) пору ≈ in the nick of time до поры, до времени ≈ not last forever, for the time being;
wait for one's opportunity до каких пор ≈ how long, how much longer( о времени) ;
up to where, how far (о месте) с каких пор? ≈ since when? до сих пор с этих пор до тех пор с тех пор с той поры на первых порах с некоторых пор с этех пор с этой поры
2. предик. it is time весенняя пора ≈ spring tide, springtimeж. pore.пор|а - ж.
1. time, period, season;
ночная ~ night-time;
осенняя ~ autumn;
сенокосная ~ haymaking time, hay-time;
дождливая ~ rainy season;
2. в знач. сказ. it is time;
давно ~ it is high time;
~ обедать it is time for dinner;
до ~ы до времени up to a certain time;
for just so long;
с каких пор? since when?;
с давних пор from the earliest times;
в ту пору at that time;
в эту пору at this/that time;
на первых ~ах at first;
с той ~ы from that time on;
since then, ever since;
до тех пор until;
до каких пор? how long?;
с этих пор from now on, from then on;
до сих пор
1) (о времени) up to now;
2) (до этого места) up to here;
в самую пору in the nick of time, just at the right time. -
5 époque printaniére
весенняя пора -
6 forår
весенняя пора, веснавеснавесенняя пора, весна[фо-о:]весна* * *[få\å] sb. -et, =, -eneвеснаtil foråret этой весной, к весне -
7 хавар
весенняя пора, весна -
8 springtime
nounвесна, весенняя пора* * *(n) весенняя пора; весна; молодость; юность; юные годы* * *весна, весенняя пора* * *n. весна, весенняя пора* * ** * *тж. spring-time 1) весна, весенняя пора 2) молодость -
9 ωρα
I.эп.-ион. ὤρη ἥ внимание, забота Thuc.ὤ. ὀλίγη πέλεται νεικέων τ΄ ἀγορέων τε Hes. — не до тяжб и речей;
II.эп.-ион. ὥρη ἥ1) промежуток времени, время, период, пора, продолжительностьπεριτελλομέναις ὥραις πάλιν Soph. — в новых круговоротах времен, т.е. в будущем;νυκτὸς ἐν ὥρῃ HH. — ночной порой;μεσονυκτίοις ὥραις Anacr. — в полночь;δι΄ ὥραν τῆς ἡμέρας Dem. — в течение дня2) время года (у Hom., Hes., Aesch. - три, Eur. - четыре, впосл. - семь)εἴαρος ὥ., ὥ. εἰαρινή Hom., HH., ἦρος ὧραι Eur. (ἦρος ὥ. Arph.) и νέα ὥ. Arph. — весенняя пора, весна;
θέρεος ὥ. Hes. — лето;ὥ. χειμερίη Hom., Hes. и χειμῶνος ὥ. Plut. — зимнее время, зима3) весенняя пора, весна4) цветущая пора, цветущий возраст, расцвет жизни(ὥραν ἔχειν Aesch., и εἶναι ἐν и ἐπὴ ὥρᾳ Plat.)
οἱ ἐν ὥρᾳ Plat., Plut. — люди в цветущем возрасте;λήγειν ὥρας Plat. — увядать5) цветущий вид, свежесть, миловидность, прелесть Arph., Xen., Plat.6) годἦν μὲν τῆς ὥρης μέσον θέρος Her. — время года было - середина лета, т.е. лето было в разгаре;
ἐκ τῶν ὡρῶν εἰς τὰς ὥρας Arph. — из года в год;ἐν τῇ πέρυσιν ὥρα Dem. — в прошлом году;εἰς ὥρας κἤπειτα Theocr. — на все последующие годы7) деньτῆς ὥρας ἐγίγνετ΄ ὀψέ Dem. — день был на исходе;
πολλῆς ὥρας Polyb., NT. и ὀψίας (οὔσης) τῆς ὥρας NT. — поздно днем;ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας NT. — вплоть до нынешнего дня8) часἐννάτης ὥρας Plut. — в девятом часу;
δωδεκάτης ὥρας Plut. — в двенадцать часов, перен. в самую последнюю минуту;(ἥ ἡμέρα) ἥ ἐκ τῶν δώδεκα ὡρῶν συνεστῶσα Sext. — день, состоящий из двенадцати часов, т.е. сутки9) короткое время, мгновение10) подходящее время, благоприятный момент, пораἐν ὥρῃ Hom. (ἐν ὥρᾳ Arph.), εἰς ὥρας Hom., τέν ὥρην Hom. (τέν ὥραν Xen.) и καθ΄ ὥραν Theocr. — в определенное (свое) время, вовремя;
πρὸ (τῆς) ὥρας Xen., Luc. — раньше времени, преждевременно;παρ΄ ὥρην Theocr. — не вовремя;τοῖο γὰρ ὥ. Hom. — ведь уже пора для этого;ὥ. ἀρότοιο Hes. — время пахоты;ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥ. ἀπιέναι Plat. — но уж пора ведь уходить;ἐς γάμου ὥρην ἀπικέσθαι Her. и εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἥχειν Plat. — (о девушке) достигнуть брачного возраста;ἥ καθ΄ ὥραν παῖς Plut. — дочь в брачном возрасте11) pl. климатические условия, климат12) созревший и снятый урожай, плоды жатвы13) смертный час(οὔπω ἐληλύθει ἥ ὥ. αὐτοῦ NT.)
-
10 spring tide
ˈsprɪŋtaɪd
1) весенняя пора, весна the spring tide of her youth ≈ весенняя пора ее юности
2) весеннее половодье
3) мор. наиболее высокий уровень прилива в период между нарождением молодой луны и полнолунием;
сизигийный прилив( от слова "сизигий";
в этот момент луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, и поэтому прилив наиболее высокий)
4) обильное количество( чего-л.) весенняя пора, весна весеннее половодье;
вешние воды( специальное) сизигийный прилив бурный прилив (чувств и т. п.) подъем, рост - a * of prosperity подъем благосостоянияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > spring tide
-
11 springtime
ˈsprɪŋtaɪm сущ. весна, весенняя пора весна, весенняя пора юность, молодость, юные годы springtime весна, весенняя пораБольшой англо-русский и русско-английский словарь > springtime
-
12 баҳорон
весна, весенняя порафасли баҳорон весенняя пора -
13 пагыт
пагыт1. время; промежуток времениКугу вӱдшор пагытыште Настасий кува чотак черланен возо. Т. Батырбаев. Во время большого половодья старуха Настасий сильно заболела.
Ме ик пагыт шып шинчена. М. Казаков. Мы некоторое время сидим молча.
Сравни с:
жап2. период; промежуток времени в развитии чего-л.Витлымше ийла гыч марий языкознанийын шулдыраҥме пагытше тӱҥалеш. З. Учаев. С пятидесятых годов начинается период процветания марийского языкознания.
Кызытсе военный жап гыч тыныс пашашке куснымо пагытыште тыгай пунчал мыланна мочол кӱлеш ыле. Ф. Майоров. В период перехода от военного времени к мирному труду как нужно было такое постановление.
3. момент; очень короткий промежуток времениАкмат але марте Кождемыр ваштареш шыдым нумал коштын. Тудо йӧнан пагытым веле ваҥен. К. Васин. Акмат до сих пор таил в себе злобу на Кождемыра. Он поджидал только удобный момент.
4. эпоха; продолжительный период времени, имеющий какие-л. характерные особенностиПырля ыштыме паша, у илыш верч кучедалмаш калык-влакым утыр лишемда, мемнан пагытлан келшыше у йӱлам шочыкта. М. Казаков. Общий труд, борьба за новую жизнь всё больше сближает народы, зарождает новые традиции, соответствующие нашей эпохе.
Тиде документыште – пагытын, тургыжландарыше да неле пагытын, чын сӱретше. «Мар. ком.» В этом документе – правдивая картина эпохи, тревожной и трудной эпохи.
5. срок; определённый промежуток времениКӱчык пагытлан на короткий срок.
Вич ий пагыт шуко огыл, тунемашет ит ӧркане. Муро. Пять лет – срок небольшой, ты учиться не ленись.
6. пораШошо пагыт весенняя пора;
ӱдыр пагыт девичья пора.
Тудо пагытыште черкышке коштдымо еҥлан нимогай ӱшанат лийын огыл. Йомак. В ту пору людям, не посещающим церковь, не было никакого доверия.
Йӱр толшаш деч ончыч чодыра пеледыш поснак ӱпшалтеш. Поҥго пагыт тӱҥалеш. А. Филиппов. Перед дождём лесные цветы пахнут особенно сильно. Начинается пора грибов.
7. сезон; часть года, характеризующаяся какими-н. явлениями природы или подходящая для какой-н. работыЙӱштылмӧ пагыт купальный сезон;
тӱредме пагыт сезон жатвы;
йӱр пагыт сезон дождей.
Пеледыш пеледме пагыт – кеҥежын эн сӧрал, эн ямле пагытше. М. Евсеева. Сезон цветения цветов – самое прекрасное, изумительное время лета.
-
14 пагыт
1. время; промежуток времени. Кугу вӱдшор пагытыште Настасий кува чотак черланен возо. Т. Батырбаев. Во время большого половодья старуха Настасий сильно заболела. Ме ик пагыт шып шинчена. М. Казаков. Мы некоторое время сидим молча. Ср. жап.2. период; промежуток времени в развитии чего-л. Витлымше ийла гыч марий языкознанийын шулдыраҥме пагытше тӱҥалеш.3. Учаев. С пятидесятых годов начинается период процветания марийского языкознания. Кызытсе военный жап гыч тыныс пашашке куснымо пагытыште тыгай пунчал мыланна мочол кӱлеш ыле. Ф. Майоров. В период перехода от военного времени к мирному труду как нужно было такое постановление.3. момент; очень короткий промежуток времени. Акмат але марте Кождемыр ваштареш шыдым нумал коштын. Тудо йӧнан пагытым веле ваҥен. К. Васин. Акмат до сих пор таил в себе злобу на Кождемыра. Он поджидал только удобный момент.4. эпоха; продолжительный период времени, имеющий какие-л. характерные особенности. Пырля ыштыме паша, у илыш верч кучедалмаш калык-влакым утыр лишемда, мемнан пагытлан келшыше у йӱлам шочыкта. М. Казаков. Общий труд, борьба за новую жизнь всё больше сближает народы, зарождает новые традиции, соответствующие нашей эпохе. Тиде документыште – пагытын, тургыжландарыше да неле пагытын, чын сӱретше. «Мар. ком». В этом документе – правдивая картина эпохи, тревожной и трудной эпохи.5. срок; определённый промежуток времени. Кӱчык пагытлан на короткий срок.□ Вич ий пагыт шуко огыл, Тунемашет ит ӧркане. Муро. Пять лет – срок небольшой, ты учиться не ленись.6. пора. Шошо пагыт весенняя пора; ӱдыр пагыт девичья пора.□ Тудо пагытыште черкышке коштдымо еҥлан нимогай ӱшанат лийын огыл. Йомак. В ту пору людям, не посещающим церковь, не было никакого доверия. Йӱр толшаш деч ончыч чодыра пеледыш поснак ӱпшалтеш. Поҥго пагыт тӱҥалеш. А. Филиппов. Перед дождём лесные цветы пахнут особенно сильно. Начинается пора грибов.7. сезон; часть года, характеризующаяся какими-н. явлениями природы или подходящая для какой-н. работы. Йӱштылмӧ пагыт купальный сезон; тӱредме пагыт сезон жатвы; йӱр пагыт сезон дождей.□ Пеледыш пеледме пагыт – кеҥежын эн сӧрал, эн ямле пагытше. М. Евсеева. Сезон цветения цветов – самое прекрасное, изумительное время лета. -
15 кэм
I мед. ногтоеда; кэм сиэбит у него ногтоеда.II 1. 1) мера, единица измерения; уста кэмэ мера длины; 2) мера, предел, граница чего-л.; барытыгар кэмин билиэххэ во всём нужно знать меру; 3) время, пора, срок; бу кэмҥэ в это время; утуйар кэм время сна; сааскы кэм весенняя пора; төлуүр кэм срок уплаты; 2. ещё, всё ещё; кэм да бара иликкин дуу? ты всё ещё не ушёл?III модальное сл. 1) всё-таки, всё же; кэм эр киһи диэн эр киһи буоллаҕа всё-таки, мужчина есть мужчина; 2) придаёт различную эмоционально-экспрессивную окраску: кэм биһиги буруйдаах буолан ипиэхпит! вот-вот! Мы всегда виноваты!; кэм буолуо к сожалению, так и есть; тото. -
16 сааскы
весенний, вешний; сааскы кэм весенняя пора, вешняя пора; сааскы ыһыы весенний сев; сааскы халаан уута весеннее половодье, вешние воды. -
17 мавсим
1. сезон, время года2. пора, периодмавсими баҳор весенняя порамавсими гул время процветаниямавсими киштукор сезон полевых работ3. спорт. сезон -
18 фасл
I: 1. глава, раздел, параграф, часть (книги, произведения)фасл ба фасл глава за главой, параграф за параграфом2. время, отрезок времени3. время года, сезонфасли баҳор весенняя пора, весенний сезонфасли гул весеннее время, пора цветенияфасли дай начало зимыфасли наврӯз а) дни праздника наврузб) начало весныфасли сол время годаII: кн., анат. связкасустав -
19 spring tide
[ʹsprıŋʹtaıd]1. весенняя пора, весна2. 1) весеннее половодье; вешние воды2) спец. сизигийный прилив3. 1) бурный прилив (чувств и т. п.)2) подъём, рост -
20 springtime
[ʹsprıŋtaım] n1. весна, весенняя пора2. юность, молодость, юные годы
См. также в других словарях:
ПОРА — ПОРА, ы, жен. 1. Мельчайшее отверстие на поверхности кожи или слизистой оболочки; у растений микроскопически малый неутолщённый участок в оболочках между клетками. Засорение пор. 2. Мельчайшая скважина, промежуток между частицами вещества. Поры в … Толковый словарь Ожегова
ПОРА — ПОРА, ы, жен. 1. Мельчайшее отверстие на поверхности кожи или слизистой оболочки; у растений микроскопически малый неутолщённый участок в оболочках между клетками. Засорение пор. 2. Мельчайшая скважина, промежуток между частицами вещества. Поры в … Толковый словарь Ожегова
пора — О времени дня, периоде года; о характере погоды. Безветренная, безоблачная, ведренная, ветреная, глухая, грозовая, дивная, дождевая, дождливая, душная, жаркая, засушливая, знойная, морозная, ненастливая (разг.), ненастная, непогожая (разг.),… … Словарь эпитетов
пора — I пора/ ы/, вин.; по/ру; мн. по/ры, пор, пора/м; ж. см. тж. пора, без поры без времени, в пору, в самую пору, в ту пору … Словарь многих выражений
пора — I. ПОРА см. Поры. II. ПОРА ы, вин. пору; мн. поры, пор, порам; ж. чего, какая. Время, период; какой л. определённый момент, период для чего л. Сенокосная, страдная п. П. половодья. П. школьных каникул. Утренняя, поздняя п. Весенняя, зимняя п.… … Энциклопедический словарь
Ткачёв, Михаил Евдокимович — Ткачёв Михаил Евдокимович Дата рождения … Википедия
Мординов Николай Егорович — псевдоним Амма Аччыгыйа (1905/1906 1994), писатель, народный писатель Якутской АССР (1966). Рассказы, повести, пьесы, роман «Весенняя пора» (1944) о новой жизни якутского народа. Книга «Человек и творчество. Воспоминания. Статьи. Речи» (1975).… … Энциклопедический словарь
ВЕСЕННИЙ — ВЕСЕННИЙ, весенняя, весеннее. прил. к весна и к нареч. весной. Весенняя пора. Весенний воздух. Весеннее настроение. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
РОБЛЕС Эмманюэль — РОБЛЕС (Roblès) Эмманюэль (р. 1914), французский писатель. Ром. «На городских холмах» (1948, п. 1963), «Это зовется зарей» (1952), «Везувий» (1961), «Весенняя пора» (1961), «Морская прогулка» (1968), «Итальянская весна» (1970, п. «Однажды… … Литературный энциклопедический словарь
МОРДИНОВ Николай Егорович — МОРДИНОВ (Амма Аччыгыйа) Николай Егорович (р. 1905/06) якутский писатель, народный писатель Якутии (1966). Рассказы, повести, пьесы, роман Весенняя пора (1944) о новой жизни якутского народа. Книга Человек и творчество. Воспоминания. Статьи. Речи … Большой Энциклопедический словарь
Мординов Николай Егорович — Мординов (псевдоним Амма Аччыгыйа) Николай Егорович [р. 24.12.1905 (6.1.1906), Нижнеамгинский наслег Ботурусского улуса, ныне Якутской АССР], якутский советский писатель, народный писатель Якутской АССР (1966). Родился в крестьянской семье.… … Большая советская энциклопедия